詞組"在狗屋"是一種源于英語的修辭格。更具體地說,這個成語起源于美國,通常指現在不受重要人物的青睞。與所有的成語一樣,這個短語的應用是一個豐富多彩的語言的例子,它使人聯想到一種強大而生動的語言形象是為了描述一種...
詞組"在狗屋"是一種源于英語的修辭格。更具體地說,這個成語起源于美國,通常指現在不受重要人物的青睞。與所有的成語一樣,這個短語的應用是一個豐富多彩的語言的例子,它使人聯想到一種強大而生動的語言形象是為了描述一種情況。

有人可能會為了擺脫困境而施以恩惠。這種修辭手法試圖創造一種視覺形象,表達在特定情況下的情感程度,但仍保持一點幽默感。在美國文化中,這句話有特殊的含義,因為狗狗有時會因為行為不端而被逐出家門。狗必須在后院的狗舍里尋求庇護,直到主人選擇允許寵物回到家中為止;在工作中,如果他們激怒了他們的上司,他們可能會在很多不同的情況下陷入困境。最常見的情況是,這一短語用于形容戀人之間的不和時期。例如,一個配偶,如果每天晚上在合理的時間內多次未能到家,最終,關系中的另一方可能會認為這不再是一個可以容忍的情況,并采取行動來表達他或她的不滿。這可能包括通知冒犯的另一方他或她將被暫時禁止與被冒犯的一方共用一間臥室。結果,冒犯的一方必須到別處尋求庇護

有人可能會因為意見不合而陷入困境。員工也可能會與主管或經理陷入困境。這種情況再次發生,通常是因為個人未能遵守業務關系中另一方的期望或愿望。雖然失寵,雇員可能會受到某種形式的紀律處分,失去晉升或加薪的選擇權,或失去特權,直到經理恢復信心為止。很可能沒有一種人際關系不經歷這種現象。不聽話的孩子會失去沮喪的父母的青睞。市政府官員可以選擇使公民對他或她的領導失去信心,使他或她在他或她的選區陷入麻煩的行為。即使是朋友偶爾也會讓對方失望。幸運的是,這個成語并不是指一個永久的國家。在大多數情況下,冒犯的一方可以進行某種形式的賠償,并再次獲得好處大多數浪漫的伴侶在他們的關系中都會經歷一段時間的冷淡。