"滾石不生苔蘚"這個短語在英語中使用了幾個世紀,它有兩個相反的含義:第一個是傳統用法,表示呆在一個地方是可取的或有益的,而更現代的意思是成功取決于行動和一種隱喻,如果不是物理的,轉瞬即逝。這一長長的習語短語是價值判...
"滾石不生苔蘚"這個短語在英語中使用了幾個世紀,它有兩個相反的含義:第一個是傳統用法,表示呆在一個地方是可取的或有益的,而更現代的意思是成功取決于行動和一種隱喻,如果不是物理的,轉瞬即逝。這一長長的習語短語是價值判斷的"陳詞濫調"或簡單例證的一個例子。這個特定的成語還有一個區別,就是根據一般的社會變化,它的意思被顛倒了;從字面上翻譯就有意義了。很多人把這個短語的起源歸結于古代哲學家,比如伊拉斯謨或另一位作家Publius Syrus。從其原意來看,這個短語暗示著"苔蘚"是好的和有益的,與此相反,那些不遵循這一陳詞濫調的人,卻獲得了一些貶義的頭銜,如俗稱"wastrel"和后來的"gadaff"。

瀑布周圍石頭上的苔蘚。隨著英語社會的發展,尤其是隨著美國的崛起,"滾石不生苔蘚"的含義開始發生巨大變化,它與一種相反的觀點聯系在一起,即成功不在于停滯,而在于雄心壯志和積極的努力。這導致了這個短語在今天更為普遍的使用,作為一種暗示,事實上,旅行和變革對個人或企業都是有益的,現代社會中運動和短暫的新吸引力,可以從"滾石"這一較短短語最突出的兩個用法中看出"第一個是著名的現代搖滾樂隊滾石樂隊,它在二十世紀末獲得了全世界的歌迷;第二個是著名的音樂和文化雜志《滾石》(Rolling Stone)對這個名字的使用,該雜志不僅在音樂方面,還創造了一流的報道,但在時事和美國政治中,"滾石不生苔蘚"這兩種用法的比喻都是一樣的。石頭代表個人或群體穿越時空的過程。許多在現代語境中使用它的人可能不理解它以前的傳統用法,而是隱喻意義仍然很明顯。