英語中的"beat to The punch"一詞是指某人比別人先達到一個目標或達到一個目標,并具有與先前行動相關的優勢。這個短語通常采用以下形式:"[某人]擊敗[另一個人]"這一短語也經常用于自我參照,通常,當有人覺得自己做得太晚...
英語中的"beat to The punch"一詞是指某人比別人先達到一個目標或達到一個目標,并具有與先前行動相關的優勢。這個短語通常采用以下形式:"[某人]擊敗[另一個人]"這一短語也經常用于自我參照,通常,當有人覺得自己做得太晚時,說話者可能會說"他們打了我一拳。"

to";beat某人to the punch";可能指的是把某人打到酒杯上。這個成語似乎是在流行用法中自然而然出現的,而不是任何人的說話者。雖然這個成語有一個主要的解釋,但有兩個截然不同的隱喻含義。第一個與體育有關,第二個與社會習俗有關。

beat to the punch";的原意來自拳擊運動,參與者試圖擊打對手在對手對他們拳打腳踢之前。短語"打到拳"中的第一個和主要的意思是拳打腳踢,或者有組織的拳擊比賽。把某人打到拳前就是先打一拳。類似的成語"打到平局"與涉及槍戰的模棱兩可的想法有關。在槍戰或決斗中,指以最快的速度拔出武器,將有明顯的優勢。另一種解釋"打拳"的方式與在聚會和社交活動中喝酒的想法有關。幾個世紀以來,英語國家的許多社會都在大碗里提供一種節日的,通常是含酒精的水果飲料,稱為"潘趣酒",客人可以自備杯子或杯子酒杯通常是聚會的中心,人們通常會聚集在酒杯周圍,這樣一來,任何想給自己端杯飲料的人都要等上很短的時間。從這個意義上說,"打倒某人的酒"是指先到酒杯。這個成語的意義在于,有有限的數量如果主辦方沒有為所有客人提供足夠的飲料,那么只有先拿到潘趣酒碗的人才能得到一杯飲料。在任何活動中,任何茶點或優惠都是如此,而短語"beat to the punch"也可以指食物或其他任何說話者意識到自己來晚了的東西。還有另一個與punch相關的習語,有人會提到"spiking the punch",意思是在不通知飲酒者的情況下向飲料中添加酒精。

";打平是一個類似的短語,指一個人比另一個人抽得快的決斗。