英語習語"一毛錢一打"用來指說話人覺得非常普通,因而不太值錢的東西。這個短語經常用來指任何東西,不管是簡單的還是抽象的,因為市場上有太多這樣的東西,或是在市場上普遍能買到的東西社區。這種關于價值的陳述是一種更為...
英語習語"一毛錢一打"用來指說話人覺得非常普通,因而不太值錢的東西。這個短語經常用來指任何東西,不管是簡單的還是抽象的,因為市場上有太多這樣的東西,或是在市場上普遍能買到的東西社區。這種關于價值的陳述是一種更為豐富多彩的商業、個人理財或任何其他目的的估價方法的一部分。

一盒雞蛋。雖然雞蛋很普通,價格不貴,但價格確實超過一毛錢一打。就其來源而言,文字專家指出"一毛錢一打"這個短語只能在19世紀初美國經濟中發明10美分硬幣之后才被使用。這也是一個基本上基于美國貨幣的美國成語。全世界的人都可能使用這個短語,但它起源于將物品與一角硬幣的價值聯系起來,美國政府過度鑄造了一角硬幣,使其作為收藏品的價值變得非常低。任何可以大量獲得的消費品都可以說是"一毛錢一打"。人們甚至可以用這個詞來指代像人才這樣的抽象物品。這里,這句話甚至適用于人。例如,有人可能會說,在特定的商業環境中,有技能的web開發人員一文不值。這句話堅持認為,所討論的個人的才能價值不高,因為在這個領域內競爭太激烈了。要注意的是,"a"一毛錢一打"與另一個起源較新的典型的美國習語形成了鮮明的對比。隨著時間的推移,在這個以英語為母語的社會里,非正式評級制度的概念在普通英語詞匯中得到了體現這種評分系統最常見的形式是從1開始到10結束,10是最理想的評分。由此產生了一個慣用用法"dime",即被評為等級最高的東西。通常,這個成語用來表示男性或女性的吸引力,一個非常有魅力的男人或女人可以被稱為"一角錢",意思是在吸引力方面是完美的10。