"By the By",有時也寫成"By the bye",是一種英語習語,意思是"順便說一句"或"離題"。它通常在英國英語中最常見;美國人在同樣的情況下更常說"順便說一句"。像大多數成語一樣,意思并不固定,用法也不總是標準的。不過,在大多數...
"By the By",有時也寫成"By the bye",是一種英語習語,意思是"順便說一句"或"離題"。它通常在英國英語中最常見;美國人在同樣的情況下更常說"順便說一句"。像大多數成語一樣,意思并不固定,用法也不總是標準的。不過,在大多數情況下,這串詞最常用于在談話中添加旁白或稍微改變話題。許多現代英語讀者和講英語的人認為這種結構有些過時,如今它已不像過去那樣普遍了。語言學學者通常認為它最流行于十八世紀和十九世紀早期。如今人們對它仍有普遍的理解,但可能被視為正式的或過時的。

";By";最常用于朋友或家人之間的閑聊中。根據定義,習語很可能是一個詞組或語句,它獲得了一個與其字面解釋不同的意義。短語"By The By"的來源并不完全清楚,但它可能與"byway"這個詞有關,意思是一條次干道或輔助道路,作為主干道的一個分支。在談話的岔道上行走意味著轉移到相關的話題或切題上。美國的"順便說一句"可能有著相似的起源。正確使用這個短語的例子最常用的用法是把談話的話題稍微改成一些可能相關但不完全相同的話題。例如,如果兩個人在討論聚會,有人可能會說:"再見,我想告訴你,我兒子的生日聚會將在下周六舉行"它也可以用來在談話中增加個人見解或評論,或者作為一種引入流言蜚語或猜測的手段。為什么要使用它,很難確切地說,為什么人們選擇這種表達方式,而不僅僅是使用一種更直接的過渡或說一些更晦澀的話,比如"順便說一句"之類的話。大部分都是這樣可能是習慣或當地趨勢的影響。一般來說,習慣用語有助于建立一種熟悉或非正式的語氣。體育寫作是一種習語,如"帶回家"或"穿針引線"通常是恰當的,甚至是表達意思的必要手段。創造性寫作和詩歌是習語的其他領域可能是常用詞。"By the By"通常在口語會話中最常見,通常是在非正式場合,但也有例外。易混淆的習慣用法常常會引起很大的混亂,因為從單詞本身看,它們的意思通常并不明顯。單就"By"而言by"不是什么意思,至少沒有任何意義。母語為母語的人通常把它理解為慣例和用法,盡管這通常是必須學會的。基本上所有的成語都是如此。例如,說下雨了,貓和狗并不意味著動物從天空;這意味著雨下得很大。同樣,競選總統的候選人也不是在競選總統。習語是特定文化和語言的特有語言,所以在美國使用的慣用短語在其他英語國家可能不容易理解,反之亦然。熟記和經常與當地人練習是人們學習和記住這類成語的唯一途徑。因此,在某些情況下使用成語可能會造成混淆,需要避免例如,在國際通信中,它們可能會被誤解,在某些情況下可能會令人反感,而那些為學術或商業目的撰寫的文章也可能會發現習語過于非正式或分散注意力。