從17世紀開始,人們就開始在英語中使用"一舉"這個短語,就像許多成語一樣,許多人完全不知道它的起源。這個短語通常用來表示"一下子全部"的意思,盡管有人想知道墜落和俯沖與突然發生的事情有什么關系是可以原諒的,但與許多習...
從17世紀開始,人們就開始在英語中使用"一舉"這個短語,就像許多成語一樣,許多人完全不知道它的起源。這個短語通常用來表示"一下子全部"的意思,盡管有人想知道墜落和俯沖與突然發生的事情有什么關系是可以原諒的,但與許多習語不同,英語中似乎沒有明顯的起源,我們確實知道"一舉一動"是從哪里來的。莎士比亞在他的作品中創造了許多新詞和短語。要理解這個短語的由來,我們需要讀一點莎士比亞的作品,因為第一次有記載的用法出現在戲劇《麥克白》中:

莎士比亞的《麥克白》中首次使用了"一舉兩得"。在莎士比亞的《一舉一動》中,一個事件就永遠改變了麥克達夫這個角色的一生;他的整個家庭都是在麥克白的命令下被謀殺的,他害怕麥克達夫在覬覦他的王位。最后,麥克白的恐懼被證明是有根據的,因為他最終在戲劇的結尾被麥克達夫打敗了。在這個意義上,"墮落"的詞根是法語中的fel,意思是"邪惡"。雖然我們不再使用這個詞,除了在晦澀的詩歌中,我們確實保留了英語中的另一個詞根是"felon"。fall和"to fall"一樣,來源于一個完全不同的盎格魯撒克遜語單詞,說明了英語的不同詞根。人們經常用這個短語來形容一個動作完成幾個任務,就像"候選人一下子重新安排了競選班子",這個詞意味著最終性和快速性,有時還帶有一絲殘酷的力量它有時也會被誤讀為"一個很好的傻瓜",有時是那些想把輕浮帶到嚴重情況下的人故意的。