"買農場"是一個英語習語,用來表示有人死了。這個短語最早在20世紀被廣泛用于描述在戰爭中陣亡的士兵。這個豐富多彩的表達方式削弱了死亡的嚴肅性,"購買農場"后來通過流行用法擴展到包括在任何情況下死亡的人。它的起源...
"買農場"是一個英語習語,用來表示有人死了。這個短語最早在20世紀被廣泛用于描述在戰爭中陣亡的士兵。這個豐富多彩的表達方式削弱了死亡的嚴肅性,"購買農場"后來通過流行用法擴展到包括在任何情況下死亡的人。它的起源有點不清楚,但它通常與戰斗中的士兵和他們戰后定居的意圖之間的聯系聯系。

如果有人買了農場,";他死了。很多情況下,人們用習語來表達一個平凡的想法。習語是一個文化中人們經常使用的短語,它的意思與字面意思是分開的。這些習語中的許多都是用來表示某人死了,提供了一種絞刑架上的幽默其中最流行的一個短語是"買農場"。

to";buy the farm";是一個用來提供絞刑架幽默的成語的例子,在戰壕里戰斗的士兵的一種應對機制。"買農場"這個詞是一個特殊的成語,它的字面意思與人們所接受的意思有很大的不同。買一個農場似乎是一個人生活中一個和平和繁榮的時刻,而不是一件可怕的事情死亡。但是,就像習語中經常出現的情況一樣,這個短語的起源有些模糊,被認為是與字面意思完全不同的東西的速記。例如,有人說:"我從沒想過他會這么年輕就買下農場,因為他看起來很健康"這個短語的由來有許多可能的解釋。其中最明智的似乎是,許多在20世紀中葉參加戰爭的士兵都有希望和夢想戰后回到家鄉,過上簡單的生活。買個農場就是這種簡單生活的縮影,戰爭中陣亡的士兵被認為永遠"買下了農場"。對于這個詞的由來也有其他解釋,從飛機墜毀時農民獲得保險理賠的政策,到士兵家屬從政府那里得到賠償的做法在戰爭中死去,這些錢可以用來買農場。不管這個詞來自何處,"買農場"這個詞已經遠遠超出了它的軍事聯系。

即將購買農場的人可能會用絞刑架幽默來應對。