一個非常簡單的任務或項目,只需要很少的腦力或體力,通常被描述為"小菜一碟"或"小菜一碟"。這兩個習語在性質上非常相似,當提到一個特別容易的工作任務時,常常可以互換使用。然而,正如任何廚師都能證明的那樣,對于面包師來說...
一個非常簡單的任務或項目,只需要很少的腦力或體力,通常被描述為"小菜一碟"或"小菜一碟"。這兩個習語在性質上非常相似,當提到一個特別容易的工作任務時,常常可以互換使用。然而,正如任何廚師都能證明的那樣,對于面包師來說,制作餡餅是一個非常復雜的過程。這個短語中的"easy"實際上可能是指吃成品的容易程度。一些詞源學家認為,這個成語背后隱含的意思更接近"(as)easy as easy as
eatingpie"。這可能是指過著這樣一種悠閑的生活,即吃飯餡餅或其他甜點被認為是一天中唯一真正的挑戰。

餡餅,它啟發了"簡單如餡餅"這一術語。這個短語通常用于描述一項工作任務,如此簡單、輕松,應該很容易完成。這個詞可以用來指在在GPS導航系統的幫助下,一個陌生的城市,在一次軍事轟炸中用適當的坐標定位指定的目標,甚至在所有的線索都被揭露出來之后,甚至可以在一個犯罪節目中找出兇手的身份。一旦所有的事實都被查清,或者提供了明確的指示,任何情況下都可以說是輕而易舉的。關于這個短語的由來,沒有一個明確的答案,盡管"pie"這個詞在過去的幾年里已經有了幾個俚語的意思。在19世紀,pie代表過簡單或簡單的生活,與現代人對"陽光和棒棒糖"或其他天上掉餡餅的比喻類似。在馬克吐溫的小說《哈克貝利·費恩》中,一個人可以被描述為"像餡餅一樣好"或"彬彬有禮"。吃餡餅的行為也被用來比喻體育或商業中其他相對容易的成就這種簡單和輕松的說法也可以解釋"派"這個詞在其他表達方式中的用法,比如"派眼睛"(pie eyed)和"天上的餡餅"(pie in the sky)。一個特別沒有動力的人可能會被認為是如此懶惰,以至于"他不愿意在餡餅廠做一份品嘗餡餅的工作"。不管是小菜一碟還是簡單易懂,通常毫無疑問,手頭的任務應該非常容易完成。