英語成語"手牽手"指的是雙方的合作,或是親密或親密的關系。與其他許多英語習語不同,這個短語的確切含義是一個有爭議的話題。一般來說,它可以用在最廣泛的意義上談論合作或親密關系,或者從更具體的意義上說,是為了解決保密...
英語成語"手牽手"指的是雙方的合作,或是親密或親密的關系。與其他許多英語習語不同,這個短語的確切含義是一個有爭議的話題。一般來說,它可以用在最廣泛的意義上談論合作或親密關系,或者從更具體的意義上說,是為了解決保密或謹慎的想法,以及邪惡的交易或可能不太合法的事情。

有人可能會使用"手牽手"這個短語來談論親密或親密的關系。而許多字典和其他書籍都將這個短語定義為廣義的其他資源表明個人或群體之間的合作,表明說英語的人在使用它的時候通常會有特定的想法。要說明這種差異,最好的方法之一是將這個短語與另一個短語"手牽手"(hand in hand)進行對比,后者沒有"手牽手"的詞源"手牽手"只是指合作,所以增加了更豐富多彩的"手套"一詞,讓一些人認為"手牽手"這個詞的用法更為復雜和具體。有專家認為,"手牽手"的定義很寬泛,只是意味著手很適合手套,或者說雙方的關系很好或者很好。但是,另一些人認為習語中"手套"一詞的用法是指一種秘密的活動或關系。例如,有人可能會說,一個顯赫的人"正與一個神秘或不知名的政黨密切合作,作為對可能的合作進行猜測的一種方式,重要的是不要混淆"手牽手"這個短語和其他使用類似詞語的短語例如,成語"天鵝絨手套里的鐵拳"就有不同的含義,不過有些人可能會把它和上面的比喻聯系起來。"天鵝絨手套里的鐵拳"指的是一方采取了侵略性的行動,但用一種更微妙、更溫和的方式來掩飾這種行為,因此,那些受到負面影響的人沒有意識到對他們采取的行動的全部力量。這個短語已經有些過時了,盡管它仍然可以在適當的地方使用。其他這些短語揭示了人們如何使用"手牽手"這個短語來談論雙方的關系。