";Freedom fries";是2003年對炸薯條的委婉說法,當私人餐館老板尼爾·羅蘭(Neal Rowland)在菜單上用"法語"一詞換成"自由"時,媒體報道了這一改名的消息,并引起了全國的關注。其他一些人效仿了羅蘭的做法,其中包括美國國會議員
使用"自由薯條"一詞是對"9·11"事件后法國外交政策的一種譴責。2003年3月11日,對法國人的侮辱直接來自美國政府。小沃爾特·B·瓊斯和羅伯特·W·尼都是美國眾議院的共和黨議員,在三棟眾議院辦公大樓的菜單上用Freedom取代了法語這個名字。Ney作為眾議院管理委員會主席的職位使得這一改變在沒有國會聽證會的情況下發生
自由薯條可以和番茄醬一起食用。自由薯條并不是沒有爭議的。美國媒體的幾位記者認為這一措施荒謬可笑,并稱之為試圖妖魔化長期盟友。法國對烹飪冷落的反應微乎其微;他們指出炸薯條來自比利時。法國駐華盛頓大使館發言人Nathalie Loisau說:"我們正處在一個非常嚴肅的時刻,處理非常嚴重的問題,這些變化反映了第二次世界大戰期間類似的事件:漢堡包變成了自由三明治和泡菜自由卷心菜。批評者指出,德國在二戰期間是美國的直接敵人,而法國是北約的盟友
Freedom fries就是被重新命名的炸薯條,其他的批評聲響徹主流。"吃奶酪的投降猴子"這個詞在戰爭爆發前的日子里成為保守派記者使用的一個臭名昭著的短語。這個短語最早出現在1995年的美國電視《辛普森一家》(American TV shoe)的一集《辛普森一家》(the Simpsons)中。一些媒體使用了這個短語,包括《紐約郵報》和《國家評論》,這句話反映了美國對法國在20世紀中后期軍事上的成功或不足的看法當金戈主義讓位給理性時,瓊斯議員呼吁改變他的"自由薯條"政策。2006年7月,眾議院餐廳將薯條和吐司改成了"法式"。瓊斯對此表示遺憾,并引述瓊斯的話說:"我希望這從未發生過。"截至2007年,尼爾·羅蘭(Neal Rowland)對愛國主義的認同仍然出現在餐廳的菜單上。
自由薯條是一些美國人給炸薯條起的名字,他們對法國在2003年對美國領導的入侵伊拉克的強烈反對感到憤怒。
0 篇文章
如果覺得我的文章對您有用,請隨意打賞。你的支持將鼓勵我繼續創作!